Versnyom Co. Dennis Sugar y Frank fordításai A Versnyomban amatőr fordításokat-ferdítéseket,
kevéssé ismert vagy ugyancsak amatőr szerzők nyomán született
műveket olvashatnak. A hetedik számban a saját versekkel is jelentkező Co. Dennis Sugar y Frank fordításait olvashatják. Hadd buzdítsak másokat is arra, hogy saját
írásaik mellett fordításokkal tiszteljék meg lapunkat. Továbbra
is minden fajta fordítást, ferdítést szívesen fogadunk. Elérhetőségeink: helyzetember@helyzetember.hu
szerkeszto@helyzetember.hu Co. Dennis Sugar y Frank angol nyelvből fordított három világhírű klasszikus verseiből. Abdur-Rahmán Baba (1651–1710) és Khus-hal-Khán Khattak (kb.1613–1690) a pastu irodalom legnagyobbjai, Afganisztán mongol megszállása alatt éltek, előbbi szerzetesként, utóbbi katonaként. Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi (1207–1273) nem ismeretlen a HelyzetEmber olvasóinak, tőle és róla a negyedik és az ötödik számban olvashattak. Abdur-Rahmán Baba versei:
Veled van ő?
(Ne dugd el fejed a felhők között...) Khus-hal-Khán Khattak versei:
(Az édes élet múlik, lassan, lassan...)
Adam Khel Afridi Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi verse:
Az elrejtett zene Abdur-Rahmán Baba versei Veled van ő? Veled van
Mikor keresed,
Mikor vágyakozol utána?
Nézed, hogy hol találod
Hozzád közel
Közelebb, mint önmagad. Miért rohansz ki?
Olvadsz mint hó,
Mosd meg magad
Saját magaddal.
A szerelem lelkedből
új rügyet fakaszt
Mint liliomvirágok. Tanuld a csendet
A virágtól. Fékezd meg nyelved. (Ne dugd el fejed a felhők között...) Ne dugd el fejed a felhők között
Hiszen születésed e földhöz kötött
A víz mely gáton áttört, vissza nem folyik
A rosszul használt idő, örökre eltűnik
Gondold meg mit teszel, legyen az rossz vagy jó
Hogy hasznod ebből legyen: mulatság? Sirató?
Khus-hal-Khán Khattak versei (Az édes élet múlik, lassan, lassan...) Az édes élet múlik, lassan, lassan
Mint a patak folyik, lassan lassan
A barátok a tavaszi virágok
Ősszel tűnnek ők is lassan, lassan.
Adam Khel Afridi Adam Khel Afridiben
A lányok rózsásak, szépek.
Máshol sehol nem találhatsz
Ennyi bájos fehérnépet. Szeme hosszú szempillákkal
Széles ívű szemöldöke
Mézes ajkú, rózsás arcú
A homloka, mint Holdtölte. A szája, mint nyíló rózsa
Fehér foga ragyog ám.
A fején két fekete konty
Fényes, mint a borostyán. Mint a tojás, sima teste
Nincsen rajta egy szál szőr
Lába kicsi, sarka kerek
Telt dereka bűvös kör. Hasa keskeny, melle széles
A csípőjét meg ne üsd
Egyenesen áll mint az 'I'
Úgy fénylik, mint az ezüst. Vándorolok, mint egy kánya
A kopasz hegyek felett.
Nagyon sok kis pacsirta
Lett kánya áldozata. Ha fiatal és bohó, hogyha öreg és mohó
Kánya mindig csak vadászik
Magasban addig repül
Míg áldozat elé kerül. Landai patak vize
Vagy a Bara forrása
Szomjamat jobban oltja
Mint a sörbet a házban. A Matai szoros hegye
Felnyúlik a magas égbe,
Mire felérsz a tetőre
A lábizmod megkettőzve. Jöttem Tirah vidékére
Adam Khel-i lányok közé
Most hogy innen el kell mennem
Összeszorul az én szívem. A szerelem, óh Khusai
Olyan mint a tűz lángja
Akkor is hogyha befeded
Füstjét mindig feltárja. Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi verse Az elrejtett zene Szívbarátaim azok,
Akik megértenek téged.
Ülj le a fa alá
Melyen gyümölcsök érnek.
Ne járkálj fel s alá
A fűszerek bazárán
Az édes italokat
Keresd ennek határán.
Hogyha nem vigyázol
Akkor majd becsapnak
Fogadod a hamis pénzt
Mert azt tartottad jónak.
Ne rakd meg a tányérod
Bármilyen étellel,
Ha konyha előtt visz el
Téged a véletlen.
Nem minden tréfa vicces
Nem minden szó értelmes.
Nem minden szem lát tisztán.
Tenger nincs tele gyönggyel.
Nagyon hosszú a listám. Szívem vággyal énekel
Akár a pacsirta.
A hangod elvarázsol
Minden követ és tüskét
Amely ezt jól elbírta
Szelíditi a büszkét
Ahogy a költő irta
És énekelte százszor.
Fűre fektesd fejed
Így lassan elfelejted
Valamennyi gondod
Önmagad nem okolod.
Ragadd a fénysugarat
Mutassa élted útján
Avagy szél túlodalán.
A tavasz eljő talán
Érleli a gyümölcsöt.
(Te meg kövesd a bölcsöt). A fordításokat Co. Dennis Sugar y Frank készítette,
és ajánlotta fel a HelyzetEmbernek. Köszönjük. |