Hasadóanyag
A HelyzetEmber klasszikusnak
számító szerzõk mûveibõl
válogat. Most Fernando Pessoa verseibõl adunk ízelítõt.
"Ha meg akarnák írni az életrajzomat
halálom után,
Nem volna nehéz.
Csak két dátuma van - a születésemé
és a halálomé."
(Fernado Pessoa/Alberto
Caeiro,
Ha meg akarnák írni az életrajzomat halálom
után,)
Fernando António Nogueira Pessoa 1888.
június 13-án született Lisszabonban. Édesapját
ötéves korában elvesztette, anyja másfél
év elteltével a dél-afrikai konzulhoz ment
feleségül, így a család Durbanbe került.
Pessoa itt élt tizenhét éves koráig.
1906-ban a Lisszaboni Egyetemen tanult, mindössze nyolc hónapig.
Tolmácsolásból, fordításokból
élt, emellett írt, kevéssé ismert avantgárd
folyóiratokat szerkesztett. Kritikáit 1912-ben, prózáit
1913-ban, míg verseit 1914-ben kezdte megjelentetni.
Az 1914. év döntõ jelentõségû
volt a költõ életében, ez év március
8-án ugyanis egy reveláció-szerû élmény
hatására létrehozta három heteroním
költõi énjét, és megírt
közel száz verset. Alberto Caeiro, Álvaro de
Campos és Ricardo Reis (valamint Fernando Pessoa) négy
összetéveszthetetlen költõi egyéniség:
más élettel, más stílussal, más
mondandóval.
1918-ban két verseskötete is megjelent:
Antinous címmel angol nyelvû írásai (melyek
mintegy az ötödik költõi én alkotásai)
valamint a Szonettek jelentek meg. 1921-ben újabb angol nyelvû
kötettel állt elõ, de portugál nyelven
csak 1933-ben jelent meg könyve, a Mensagem (Üzenet).
1935. november 30-án halt meg Lisszabonban (ahol egész
felnõtt életét élte) májzsugorban.
Alberto Caeiro találékony ám
munkanélküli hazafi volt. Ricardo Reis orvos és
klasszicista költõ horatiusi ódákat írt,
míg Álvaro de Campos biszexuális hajómérnök,
aki Glasgowban tanult, Londonban élt.
Pessoa több tucat alteregót hozott
létre, ezek jelentõsége azonban a költõ
életében is kisebb volt. Pessoa-Campos-Caeiro-Reis
négyarcú költõ, korai haláláig
terjedelmében és minõségében
és világirodalmi jelentõségû életmûvet
hozott létre.
A szerencsének (és többek között
Pál Ferencnek, Somlyó Györgynek) hála,
ma már számos mûve elérhetõ magyar
nyelven, és életmûvének feldolgozása
és a hazai olvasó számára elérhetõvé
tétele napjainkban is zajlik.
Eddig magyarul megjelent mûvei:
Pessoa, Fernando, Ez
az õsi szorongás. Válogatta, fordította
és az utószót írta Somlyó György.
Budapest, Európa Könyvkiadó, 1969.
Pessoa, Fernando. Arc többes számban.
Szerkesztette, válogatta és az utószót
írta Pál Ferenc, fordította Csuday Csaba et
al. Budapest, Helikon, 1988.
Pessoa, Fernando, Bernardo Soares:
A kétségek könyve. Részletek. Válogatta
és fordította Pál Ferenc. Budapest, Kráter,
1989.
Pessoa, Fernando, Nemzet, emberiség,
Isten. Esztétikai, politikai és ezoterikus
írások. Válogatta, fordította, az elõszót
írta: Pál Ferenc. Budapest, Hungavia-Kráter-Magvetõ,
1991.
Pessoa, Fernando, Üzenet. Szerkesztette,
a nyersfordításokat készítette és
a bevezetést írta Pál Ferenc, fordította
Deák László et al. Szeged, Ictus, cop. 1994.
Pessoa, Fernando, A kétségek
könyve. Fordította Pál Ferenc. Budapest,Íbisz,
1998.
Pessoa, Fernando, Ez az õsi
szorongás. Válogatta, fordította és
a kísérõ tanulmányt írta Somlyó
György. Budapest, Magvetõ, [1998], cop. 1969.
Pessoa, Fernando, Önelemzõ
és elméleti írások. Válogatta,
az elõszót és a jegyzeteket írta Pál
Ferenc, fordította Albert Sándor et al. Budapest,
Íbisz, 2001.
Pessoa, Fernando/Caeiro, Alberto, A
nyájak õrizõje és más versek.
Ford. Döbrentei Kornél, az elõszót
írta, a prózai szövegrészleteket fordította,
szerkesztette Pál Ferenc. Budapest, Íbisz, cop. 2001.
Pessoa, Fernando, Daloskönyv I.
A verseket válogatta, a bevezetõ életrajzot
írta és a kötetet szerkesztette Pál Ferenc,
fordította Bernát Éva et al. Budapest, Íbisz,
2001.
Pessoa, Fernando/Campos, Álvaro de, Diadalív.
A verseket válogatta, a nyersfordításokat
készítette, az elöljáró szavakat
írta, a kötetet szerkesztette Pál Ferenc, fordította
Csuday Csaba et al. Budapest, Íbisz, 2002.
Fernando Pessoa három kötete, a Nyájak õrizõje,
a Daloskönyv I. és a Diadalív elérhetõ
a Magyar Elektronikus Könyvtár állományában
(Klasszikus világirodalom - Pessoa).
Fernando
Pessoa versei:
Karácsony
Elemzés
Lélekharang
Lemondás
On
an ankle
Meantime
I am the escaped one
Alentejo seen from the
train
Antinous
Alberto
Caeiro versei:
I.
Én soha nem õriztem nyájakat
II. A pillantásom
pontos, mint egy napraforgó.
IV. Ma délután
lezúdult a vihar
IX. Nyájak õrizõje
vagyok.
XI. Annak az asszonynak van
egy zongorája
XIII. Könnyû,
könnyû, nagyon könnyû,
XIV. Nem érdekelnek
a rímek. Ritkán találni
XVII. A tányéromon
micsoda kínálata a természetnek!
XXV. A szappanbuborékok,
amelyeket ez a kisgyerek
XL. Ellibeg egy lepke elõttem
XLIII. Inkább röptét
a madárnak, mely szálltában nem hagy nyomot,
XLVI. Így vagy úgy.
Behúzódom
Szent Iván éj
Mire visszatér
Egy esõs nap
A
szerelmetes pásztor elhagyta botját,
Nem elég kinyitni az
ablakot,
Ha fiatalon meghalok,
Talán életem
utolsó napja ez.
Álvaro
de Campos versei:
I.
Nézem, de észre nem veszem magam
II. A Fügefa téren
minden reggel
Diadalív a képzeletem
Barrow-on-Furness
Lisbon revisited
Elnapolás
Elhallgatás
Nagyok a pusztaságok
Ott nem volt villanyvilágítás
A Newton-féle
Pacal - portói módra
Ez az õsi szorongás
Ricardo
Reis versei
Oly
szépek
Látszólag
új
Ha majd, Lídia
Semmibõl sem lesz
semmi
(A
Magyar Elektronikus Könyvtárból származó
dokumentumokra vonatkozó szerzõi jogi megjegyzések)
Fernando Pessoa versei
Karácsony
Natal
Új Isten kel. Mások halnak. Igazság
nem jött se nem ment: csak másik Tévedés.
Most új Örökkévalóság marad
ránk,
és mindig az jobb, ami múltba vész.
A vak Tudomány földje puszta parlag.
A balga Hit önimádatra vár.
Minden új isten egy új szót avat csak.
Ne kutass és ne higgy: minden homály.
Somlyó György fordítása
Elemzés
Análise
Oly elvontan létezik
a lényed,
Hogy míg elnézlek, s fürkészem szemed
Két szememmel, képed szertefoszlik,
És nem õrzök meg belõle semmit:
Szemem elõl a tested ellebben,
Csak képzete marad itt elõttem,
Oly közel, ha úgy hiszem, hogy nézlek,
S magam úgy tudom, hogy tudlak téged,
E tudásban ön-lényem nem érzem.
S így, hogy téged már nem is lát szemem,
A benyomás képzetét hazudom,
S álmodom - nem látva-tudva rólad -
Hogy látlak, s hogy vagyok, és mosolygón
Nézem bús, bensõ homályvilágom,
Ahol álmodva érzem a valómat.
Mely álom, s kevéske élet.
1911. december
Pál Ferenc fordítása
Lélekharang
Dobre
A szívemet megragadtam,
Tenyerembe beleraktam.
Néztem õt,
mint aki nézne
Homokszemre, falevélre.
Néztem félénken,
merengve,
Mint a holt a sírverembe;
Megindultan, puszta lélek
- Álom ez és kicsit élet.
1913. január
20.
Déri Balázs fordítása
Lemondás
Abdicação
Végy, ó örökös
éj, karodba engem
s fogadj fiadnak.
Oly
király vagyok,
ki önnön jószántából túladott
trónján, mely álma és unalma egyben.
A kardot, mely túl
súlyos már kezemben,
vegyék át nyugodt, férfias karok;
jogart, koronát - mindent kinthagyok
a benyílóban, csorbán és repedten.
Páncélingem,
e semmire se kellõ,
sarkantyúm, e hiú ütemre pengõ,
a lépcsõház jeges zugán maradt.
Testem-lelkem királyságát
letéve,
beolvadok a néma, õsi éjbe,
akár a táj, mikor meghal a nap.
Somlyó György
fordítása
On
an Ankle
A sonnet bearing
the imprimatur
of the inquisitor-general
and other people of distinction and decency
I had a revelation not from high,
But from below, when thy skirt awhile lifted
Betrayed such promise that I am not gifted
With words that may that view well signify.
And even if my verse that thing would try,
Hard were it, if that word came to be sifted,
To find a word that rude would not have shifted
There from the cold hand of Morality.
The gaze is nought; mere sight no mind hath wrecked.
But oh! sweet lady, beyond what is seen
What things may guess or hint at Disrespect?!
Sacred is not the beauty of a queen...
I from thine ankle did as much suspect
As you from this suspect what I mean.
1907?
Meantime
Far away, far away,
Far away from here...
There is no worry after joy
Or away from fear
Far away from here.
Her lips were not very red,
Not her hair quite gold.
Her hands played with rings.
She did not let me hold
Her hands playing with gold.
She is something past,
Far away from pain.
Joy can touch her not, nor hope
Enter her domain,
Neither love in vain.
Perhaps at some day beyond
Shadows and light
She will think of me and make
All me a delight
All away from sight.
I
am the escaped one
I am the escaped one,
After I was born
They locked me up inside me
But I left.
My soul seeks me,
Through hills and valley,
I hope my soul
Never finds me.
Alentejo
Seen From The Train
Nothing with nothing around it
And a few trees in between
None of wich very clearly green,
Where no river or flower pays a visit.
If there be a hell, I've found it,
For if ain't here, where the Devil it is?
1907.
Antinous
The rain outside was cold in Hadrian's soul.
The boy lay dead
On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrian's eyes, whose sorrow was a dread,
The shadowy light of Death's eclipse was shed.
The boy lay dead, and the day seemed a night
Outside. The rain fell like a sick affright
Of Nature at her work in killing him.
Memory of what he was gave no delight,
Delight at what he was was dead and dim.
O hands that once had clasped Hadrian's warm hands,
Whose cold now found them cold!
O hair bound erswhile with the pressing hands!
O eyes half-diffidently bold!
O bare female male-body such
As a god's likeness to humanity!
O lips whose opening redness erst could touch
Lust's seats with a live art's variety!
O fingers skilled in things not to be told!
O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!
O complete regency of lust throned on
Raged consciousness's spilled suspension!
The these things are things that now must be no more.
The rain is silent, and the Emperor
Sinks by the couch. His grief is like a rage,
For the gods take away the life they give
And spoil the beauty they made live.
He weeps and knows that every future age
Is looking on him out of the to-be;
His love is on a universal stage;
A thousand unborn eyes weep with his misery.
Antinous is dead, is dead for ever,
Is dead for ever and all loves lament.
Venus herself, that was Adonis' lover,
Seeing him, that newly lived, now dead again,
Lends her old grief's renewal to be blent
With Hadrian's pain.
Now is Apollo sad because the stealer
Of his white body is for ever cold.
No careful kisses on that nippled point
Covering his heart-beats' silent place restore
His life again to ope his eyes and feel her
Presence along his veins Love's fortress hold.
No warmth of his another's warmth demands.
Now will his hands behind his head no more
Linked, in that posture giving all but hands,
On the projected body hands implore.
The rain falls, and he lies like one who hath
Forgotten all the gestures of his love
And lies awake waiting their hot return.
But all his arts and toys are now with Death.
This human ice no way of heat can nove;
These ashes of a fire no flame can burn.
O Hadrian, what will now thy cold life be?
What boots it to be lord of men and might?
His absence o' er thy visible empery
Comes like a night,
No is there morn in hopes of new delight.
Now are thy nights widowed of love and kisses;
Now are thy days robbed of the night's awaiting;
Now have thy lips no purpose for thy blisses,
Left but to speak the name that Death is mating
With solitude and sorrow and affright.
Thy vague hands grope, as if they had dropped
joy.
To hear that the rain ceases lift thy head,
And thy raised glance take to the lovely boy.
Naked he lies upon that memoried bed;
By thine own hand he lies uncovered.
There was he wont thy dangling sense to cloy,
And uncloy with more cloying, and annoy
With newer uncloying till thy senses bled.
His hands and mouth knew to reinstal
Desire that thy worn spine was hurt to follow.
Sometimes it seemed to thee that all was hollow
In sense in each new straining of sucked lust.
Then still new turns of toying would he call
To thy nerves' flesh, and thou wouldst tremble and fall
Back on thy cushions with thy mind's sense hushed.
"Beautiful was my love, yet melancholy.
He had that art, that makes love captive wholly,
Of being slowly sad among lust's rages.
Now the Nile gave him up, the eternal Nile.
Under his wet locks Death's blue paleness wages
Now war upon our wishing with sad smile".
Even as he thinks, the lust that is no more
Than a memory of lust revives and takes
His senses by the hand, his felt flesh wakes,
And all becomes again what 'twas before.
The dead boy on the bed starts up and lives
And comes to lie with him, close, closer, and
A creeping love-wise and invisible hand
At every body-entrance to his lsut
Whispers caresses which flit off yet just
Remain enough to bleed his last nerve's strand,
O sweet and cruel Parthian fugitives!
So he half rises, looking on his lover,
That now can love nothing but what none know.
Vaguely, half-seing what he doth behold,
He runs his cold lips all the body over.
And so ice-senseless are his lips that, lo!,
He scarce tastes death fron the dead body's cold,
But it seems both are dead or living both
And love is still the presence and the mover.
Then his lips cease on the other lipsT cold sloth.
Ah, there the wanting breath reminds his lips
That from beyond the gods hath moved a mist
Between him and this boy. His finger-tips.,
Still idly searching o'er the body, list
For some flesh-response to their waking mood.
But their love-question is not understood:
The god is dead whose cult was to be kissed!
He lifts his hand up to where heaven should be
And cries on the mute gods to know his pain.
Let your calm faces turn aside to his plea,
O granting powers! He will yield up his reign.
In the still deserts he will parched live,
In the far barbarous roads beggar or slave,
But to his arms again the warm boy give!
Forego that space ye meant to be his grave!
Take all the female loveliness of earth
And in one mound of death its remnant spill!
But, by sweet Ganymede, that Jove found worth
And above Hebe did elect to fill
His cup at his high feasting, and instil
The friendlier love that fills the other's dearth,
The clod of female embraces resolve
To dust, O father of the gods, but spare
This boy and his white body and golden hair!
Maybe thy better Ganymed thou geel'st
That he should be, and out of jealous care
From Hadrian's arms to thine his beauty steal'st.
He was a kitten playing with lust, playing
With his own and with Hadrian's, sometimes one
And sometimes two, now linking, now undone;
Now leaving lust, now lust's high lusts delaying;
Now eyeing lust not wide, but from askance
Jumping round on lust's half-unexpectance;
Now softly gripping, then with fury holding,
Now playfully playing, now seriously, now lying
By th' side of lust looking at it, now spying
Which way to take lust in his lust's withholding.
Thus did the hours slide from their tangled hands
And from their mixed limbs the moments slip.
Now were his arms dead leaves, now iron bands;
Now were his lips cups, now the things that sip;
Now were his eyes too closed and now too looking;
Now were his uncontinuings frenzy working;
Now were his arts a feather and now a whip.
That love they lived as a religion
Offered to gods that come themselves to men.
Sometimes he was adorned or made to don
Half-vestures, then in statued nudity
Did imitate some god that seems to be
By marble's accurate virtue men's again.
Now was he Venus, white out of the seas;
And now was he Apollo, young and golden;
Now as Jove sate he in mock judgment over
The presence at his feet of his slaved lover;
Now was he an acted rite, by one beholden,
In ever-repositioned mysteries.
Now he is something anyone can be.
O stark negation of the thing it is!
O golden-haired moon-cold loveliness!
Too cold! too cold! and love as cold as he!
Love through the memories of his love doth roam
As through a labyrinth, in sad madness glad,
And now calls on his name and bids him come,
And now is smilling at his imaged coming
That is i'th' heart like faces in the gloaming -
Mere shining shadows of the forms they had.
The rain again like a vague pain arose
And put the sense of wetness in the air.
Suddenly did the Emperor suppose
He saw his roon and all in it from far.
He saw the couch, the boy, and his own frame
Cast down against the couch, and he became
A clearer presence to himself, and said
These words unuttered, save to his soul's dread:
"I shall build thee a statue that will be
To be continued future evidence
Of my love and thy beauty and the sense
That beauty giveth of divinity.
Though death with subtle uncovering hands remove
The apparel of life and empire from our love,
Yet its nude statue, that thou dost inspirit,
All future time, whether they will't or not,
Shall, like a gift a forcing gold hath brought,
Inevitably inherit.
"Ay, this thy statue shall I build, and set
Upon the pinnacle of being thine, that Time
By its subtle dim crime
Will fear to eat ir from life, or to fret
With war's or envy's rage from bulk and stone.
Fate cannot be that! Gods themselves, that make
Things change, Fate's own hand, that doth overtake
The gods themselves with darkness, will draw back
From marring thus they statue and my boon,
Leaving the wide world hollow with thy lack.
"This picture of our love will bridge the
ages.
It will loom white out of the past and be
Eternal, like a Roman victory,
In every heart the future will give rages
Of not being our love's contemporary.
"Yet oh that this were needed not, and thou
Wert the red flower perfuming my life,
The garland on the brows of my delight,
The living flame on altars of my soul
Would all this were a thing thou mightest now
Smile at from under thy death-mocking lids
And wonder that I should so put a strife
Twixt me and gods for thy lost presence bright;
Were there nought in this but my empty dole
And thy awakening smile half to condole
With what my dreaming pain to hope forbids".
Thus went he, like a lover who is waiting,
From place to place in this dim doubting mind.
Now was his hope a great intention fating
Its wish to being, now felt he he was blind
In some point of his seen wish undefined.
When love meets death we know not what to feel.
When death foild love we know not what to know.
Now did his doubt hope, now did his hope doubt;
Now what his wish dreamed the dream's sense did flout
And to a sullen emptiness congeal.
Then again the gods fanned love's darkening glow.
"Thy death has given me a higher lust -
A flesh-lust raging for eternity.
On mine imperial fate I set my trust
That the high gods, that made me emperor be,
Will not annul from a more real life
My wish that thou shoud'st live for e'ver and stand
A fleshly presence on their better land,
More lovely yet not lovelier, for there
No things impossible our wishes mar
Nor pain our hearts with change and time and strife.
"Love, love, my love!thou art already a god.
This thought of mine, which I a wish believe,
Is no wish, but a sight, to me allowed
By the great gods, that love love and can give
To mortal hearts, under the shape of wishes -
Of wishes having undiscovered reaches -,
A vision of the real things beyond
Our life-imprisoned life, our sense-bound sense.
Ay, what I wish thee to be thou art now
Already. Already on Olympic ground
Thou walkst and art perfect, yet art thou,
For thou needst no excess of thee to don
Perfecto to be, being perfection.
"My heart is singing like a morning bird.
A great hope from the gods comes down to me
And bids my heart to subtler sense be stirred
And think not that stange wvil of thee
That to think thee mortal would be.
"My love, my love, my god-love! Let me kiss
On thy cold lips thy hot lips now immortal,
Greeting thee at Death's portal's happiness,
For to the gods Death's portal is Life's portal.
"Were no Olympus yet for thee, my love
Would make thee one, where thou sole god mightst prove,
And I thy sole adorer, glad to be
Thy sole adorer through infinity.
That were a universe divine enough
For love and me amd what to me thou art.
To have thee is a thing made of gods' stuff
And to look on thee eternity's best part.
"But this is true and mine own art: the god
Thou art now is a body made by me,
For, if thou art now flesh reality
Beyond where men age and night cometh still,
'Tis to my love's great making power thou owest
That life thou on thy memory bestowest
And mal'st it carnal. Had my love not held
Am empire of um mightly legioned will,
Thou to gods' consort hadst not been compelled.
"My love found thee, when it found thee did
But find its own true body and exact look.
Therefore when now thy memory I bid
Become a god where gods are, I but move
To death's high column's top the shape it took
And set it there for vision of all love.
"O love, my love, put up with my stong will
Of loving to Olympus, be thou there
The latest god, whose honey-coloured hair
Takes divine eyes! As thou wert on earth, still
In heaven bodyfully be and roam,
A prisioner of that happiness of home,
With elder gods, while I on earth do make
A statue for thy deathlessness' seen sake.
"Yet thy true deathless statue I shall build
Will be no stone thing, but that same regret
By which our love's eternity is willed.
One side of that is thou, as gods see thee
Now, and the other, here, thy memory.
My sorrow will make that men's god, and set
Thy naked memory on the parapet
That looks ypon the seas of future times.
Some will say all our love was but our crimes;
Others against our names the knives will whet
Of their glad hate of beauty's beauty, and make
Our names a base of heap whereon to rake
Yet will our presence, like eternal Morn,
Ever return at Beauty's hour, and shine
Out of the East of Love, in light to enshrine
New gods to come, the lacking world do adorn.
"All that thou art now is thyself and I.
Our dual presence has its unity
In that perfection of body which my love,
By loving it, became, and did from life
Raise into godness, calm above the strife
Of times, and changing passions far above.
"But since men see more with the eyes than
soul,
Still I in stone shall utter this great dole;
Still, eager that men hunger by thy presence,
I shall to marble carry this regret
That in my heart like a great star is set.
Thus, even in stonem our love shall stand so great
In thy statue of us, like a god's fate,
Our love's incanate and discarnate essence,
That, like a trumpet reaching over seas
And going from continent to continent,
Our love shall speak its joy and woe, death-blent,
Over infinites and eternities.
"And here, memory or statue, we shall stand,
Still the same one, as we were hand in hand
Nor felt each other's hand for feeling feeling.
Men still will see me when thy sense they take.
The entire gods might pass, in the vast wheeling
Of the globed ages. If but for thy sake,
That, being theirs, hadst gone with their gone band,
They would return, as they had slept to wake.
"Then the end of days when Jove were born
again
And Ganymede agaim pour at this feast
Would see our dual soul from death realeased
And recreated unto joy, fear, pain -
All that love doth contain;
Life - all the beauty that doth make a lust
Of love's own true love, at the spell amazed;
And, if our very memory wore to dust,
By some gods' race of the end of ages must
Our dual unity again be raised".
It rained still. But slo-treading night came in,
Closing the weaty eyelids of each sense.
The very consciousness of self and soul
Grew, like a landscape through dim raining, dim.
The Emperor lay still, so still that now
He half forgot where now he lay, or whence
The sorrow that was still salt on his lips.
All had been something very far, a scroll
Rolled up. The things he felt were like the rim
That haloes round the moon when the night weeps.
His head was bowed into his arms, and they
On the low couch, foreign to his sense, lay.
His closed eyes seemed open to him, and seeing
The naked floor, dark, cold, sad and unmeaning.
Out of the falling darkness the wind rose
And fell; a voice swooned in the courts below;
And the Emperor slept.
The gods came now
And bore something away, no sense knows how,
On unseen arns of power and repose.
Lisszabon, 1915.
Alberto Caeiro versei
I. Én soha nem
õriztem nyájakat
Eu nunca guardei rebanhos
Én soha nem õriztem
nyájakat,
Mégis, úgy tetszik, mintha õriztem volna.
A lelkem, akár egy pásztor,
Ismeri a szelek s a nap járását,
Szorosan együtt él az évszakokkal,
Szemlélõdve követi változásaik.
Az ember nem háborította Természet nyugalma
Mellém telepszik hatalmasan.
De én szomorú vagyok, mint az alkonyat,
Elképzelt napleszentülés,
Amikor hideg árad a síkság mélyén
És már érezni az éjszakát, amely
Pilleként beleng az ablakon.
Mélabúm a
békesség maga,
Mert természetes jussunk a harmónia,
Amely akkor igazán jelenvaló,
Ha a lélek oly önfeledt, hogy észre sem veszi,
Amikor virágokat gyûjt csokorba a kéz.
Kolompok öblös
hangjaként,
Amely idehallik az útkanyaron túlról,
Békességesek a gondolataim.
S lehet, azért vagyok bánatos, mert tudom, nyugalmasak
De ha mindezt nem sejteném,
Akkor a kielégülésbe-szomorodás helyett
Derûs beteljesülésre váltanának.
A gondolkodás zavarba ejt, olyan, mint esõben járni,
S amikor feltámad a szél, úgy tetszik, hogy
még jobban zuhog.
Nincs bennem nagyratörés,
dicsvágy,
Nekem a költõ-lét nem babérért
törtetés,
Csak alkalom, hogy egyedül legyek.
S ha olykor eljátszom
a gondolattal,
Képzeletben bárány vagyok
(Netán egy egész nyájként
A hegyoldalba szétáradok
S hogy egyidõben sokféle nagyszerûség
lehetnék),
Azért van, mert tovább zeng bennem, mit napnyugtakor
írok,
Vagy amikor felhõ horzsolja a fényt,
És a csönd a fûben cikázva szertefut.
Amikor az asztalhoz ülök
verset írni,
Vagy kóborlok az utakon s az ösvényeken,
Gondolkodva költeményeket rovok egy bensõ papírra,
S pásztorbotot érzek a kezemben,
Látom szavaimat, mint újságkivágásokat,
Megjelenni egy dombtetõn,
Elnézem a nyájamat, és látom a gondolataimat,
Elnézem a gondolataimat és látom a nyájamat,
Tétován mosolygok, mint aki nem érti, amit
néki mondanak,
És mégis úgy tesz, mintha értené.
Üdvözlöm
mindenik olvasómat,
Alighogy föltûnik postakocsijuk a domb tetején,
Én a kapuban állván
Leveszem elõttük széles kalapom,
Üdvözlöm
õket, kívánok éltetõ napocskát
És esõt, amikor nagyon elkélne már,
Kívánom, hogy a házukban
A nyitott ablak mellett
Egy kedvenc székük mindig legyen,
Ahová verset olvasni leülnek
S közben arról meditálnak,
Hogy a vegetáció olyan természetes része
vagyok,
Akár az az öreg fa,
Melynek árnyékába gyerekkorukban
Játéktól elcsigázva lehuppantak,
És forró homlokukról a verítéket
Csíkos játszóruhájuk ujjába törölték.
1914. március
8.
Döbrentei Kornél fordítása
II. A pillantásom
pontos, mint egy napraforgó.
O meu olhar é nítido
como um girassol.
A pillantásom pontos,
mint egy napraforgó.
Szokásom csatangolni járt s járatlan utakon
Nézegetek jobbra, balra
És néha koronként hátrafelé
S amit látok minden pillanatban
S az is, amit azelõtt sose láttam,
Lenyûgözi lényem,
Mert képes vagyok még az eredendõ ámulatra,
Amely csak egy gyereket tölthetne el, ha születése
percében
Tudatosulna benne, hogy valóban a világra jött
Úgy érzem, minden pillanatom születés,
Rácsodálkozás a Világ örök
megújhodására
Hiszek a világban,
mint egy százszorszépben,
Mert látom. de nem töprenkedem rajta,
Mivel gondolkodni annyi, mint félreérteni
A világ nem azért
van, hogy okoskodásaink tárgya legyen
(Aki fúrton fúrt spekulál, olyan mintha a szemével
volna baj),
Hanem azért, hogy szemléljük, és eggyé
váljunk vele
Nekem nincsen filozófiám: érzékeim vannak
És nem azért beszélek a Természetrõl,
mert tudom, miféle,
Hanem mert szeretem,
S aki szeret soha nem tudja, kit, mit,
Miért szeret s azt sem, szeretni mit jelent
Szeretni: örök
ártatlanság,
És az egyetlen ártatlanság, ha nem gondolkozol
1914. március
8.
Döbrentei Kornél fordítása
IV. Ma délután
lezúdult a vihar
Esta tarde a trovoada caiu
Ma délután
lezúdult a vihar
Az ég meredélyein
Kõgörgetegként lavinázott alá
Mint amikor valaki egy emeleti ablakból
Egy asztalterítõt kiráz,
És a morzsák sûrû zuhogással
Neszezve földet érnek,
Szakadt az esõ az égbõl
S feketére verte az utakat
Amikor a villámok
megreszkettették a levegõt,
S a dörgésektõl rezgett az ûr,
Mint egy hatalmas fej, amely mindig nemet int,
Ki tudja, miért - féltem,
S elkezdtem fohászkodni Szent Borbálához,
Mintha valami elaggott nagynéni volnék
Oh! Szent Borbálához
imádkozva
Még egyszerûbbnek tudtam magam,
Mint amilyen vagyok
Akár ha családi körben, egy kis házban
éltem volna,
Melyben úgy töltöttem napjaim,
Olyan nyugodtan, mint a kert fala;
Bírok bár gondolattal, érzelemmel, de csak
úgy,
Ahogyan a virágnak van színe, illata
Olyannak képzeltem
magam, aki hihet Szent Borbálában
Bárcsak hihetnék Szent Borbálában!
(Aki meggyõzõdéssel vallja, Szent Borbála
létezik,
S azt hiszi, emberi lény és látható
Vajon mit gondol felõle?)
(Micsoda szemfényvesztés!
Mit tudnak
A virágok, a fák, a nyájak
Szent Borbáláról?
Egy faág,
Ha gondolkodna, soha nem tudna
Szenteket alkotni, sem angyalokat
Vélhetném, hogy a nap,
Isten és a mennydörgés
Egy nagy csapat dühös ember
Dübörgése fölöttünk
A legegyszerûbb pórok is
Betegek és zavartak ostobán
Megélt kis életükkel,
Mennyivel egyértelmûbb, áttekinthetõbb
És egészségesebb a növényi létezés!)
S ahogy mindezt végiggondoltam
Komorság szakadt rám
Fájdalmas, gyászos hangulat,
Mint egy olyan napon, amely minden percében
égiháborúval fenyeget,
De az ígérkezõ vihar az estével sem
jön el
Döbrentei Kornél
fordítása
IX. Nyájak
õrizõje vagyok.
Sou um guardador de rebanhos.
Nyájak õrizõje
vagyok.
Gondolataimból a nyáj.
S a gondolataim érzékelések voltaképp.
Mert a szememmel, a fülemmel,
A kezemmel és a lábammal,
Az orrommal és a számmal gondolkodom.
Egy virágot elgondolni
annyi, mint látni és szagolni
És megenni egy gyümölcsöt annyi, mint megismerni
az értelmét.
Aztán egy meleg
napon
Elfog a szomorúság, hogy mindezt annyira érzem.
Akkor leheveredek a fûre,
Becsukom égõ szemem,
És egész testemmel elmerülök a valóságban,
Boldog vagyok, megleltem az igazságot.
Döbrentei Kornél
fordítása
XI. Annak az asszonynak
van egy zongorája
Aquela senhora tem um piano
Annak az asszonynak van
egy zongorája
Kellemesre hangolt, ám futamaiból hiányzik
A folyók futása s a lombsusogás.
Mire jó akkor egy
ilyen hangszer?
Többet ér, ha valakinek füle van hozzá,
És szereti a Természetet.
Döbrentei Kornél
fordítása
XIII. Könnyû,
könnyû, nagyon könnyû,
Leve, leve, muito leve,
Könnyû, könnyû,
nagyon könnyû,
Könnyedecske szellõ lengedez,
Tovalibben súlytalan.
És én nem tudom, mit gondolok
És nem is akarom kitalálni.
Döbrentei Kornél
fordítása
XIV.
Nem érdekelnek a rímek. Ritkán találni
Não me importo com as
rimas. Raras vezes
Nem érdekelnek a
rímek. Ritkán találni
Az erdõben egymás mellett két egyforma fát.
Úgy gondolkodom s írok, ahogy a virágoknak
színe van
Bár jóval tökéletlenebbül,
Mert hiányzik belõlem az az isteni egyszerûség,
Hogy csak úgy magától értetõdõen
legyek.
Nézem a világot
és meghatódom.
Érzékenységem, akár a dombról
lefutó vizeké,
S úgy születik bennem a költészet, ahogy
a szél kerekedik
Döbrentei Kornél
fordítása
XVII.
A tányéromon micsoda kínálata a természetnek!
No meu prato que mistura de
Natureza!
A tányéromon
micsoda kínálata a Természetnek!
Testvéreim a növények,
Forrásokkal társalgó szentek,
Akikhez nem imádkozik senki
Learatják, hogy
feltálalhassák õket,
S amikor az elegáns éttermekben nyüzsgõ,
Aranyláncos, jól szabott zakójú vendégek
Felhõtlen kedéllyel Salátát
kérnek,
Eszükbe nem jut, mit is követelnek a Föld-anyától;
Üde, elsõszülött gyermekeit hozatják
oda,
Az elsõ hamvas szavakat, melyeket õ szült megújhodásra,
Az elsõként kibukkanó sokszínû
életet,
Amilyet csak Noé láthatott,
Amikor visszavonult az özönvíz
S elõtûntek az esõzöld hegyormok,
És a levegõégen át, melyen ama galamb
is,
A szivárványhíd megjelent
Döbrentei Kornél
fordítása
XXV.
A szappanbuborékok, amelyeket ez a kisgyerek
As bolas de sabão que
esta criança
A szappanbuborékok,
amelyeket ez a kisgyerek
A maga mulatságára szalmaszálból ereget,
Áttetszõségükben egész filozófiai
rendszert teremtenek.
Átlátszóak, haszontalanok és múlandóak,
mint a Természet,
A szemnek szólnak, mint általában a dolgok,
S légies gömbölydedségükkel
Egyértelmûen azok, amik,
És senki, még az õket fújdogáló
gyerek sem
Akarja, hogy többek legyenek, mint aminek látszanak.
És néhányuk
már alig kivehetõ a fényességes égben.
Olyanok, akár a szellõ, mely épphogy érinti
a virágokat s tovalibben,
Csak azt tudjuk róla, hogy
elleng,
Mert valami könnyûvé válik bennünk,
És mindent pontosan olyannak fogad el, amilyen.
1914. március
13.
Döbrentei Kornél fordítása
XL.
Ellibeg egy lepke elõttem
Passa uma borboleta por diante
de mim
Ellibeg egy lepke elõttem,
És a Világmindenségben elõször
én veszem észre,
Hogy a lepkéknek se színük, se mozgásuk.
Amiként a virágoknak sincsen színük, se
illatuk.
A szín az, aminek színe van a lepke szárnyán,
A mozgás az, ami mozog a lepke-lebbenésben,
Az illat az, ami aroma a virág illatában.
A lepke csupán lepke
És a virág csak virág.
1914. május
7.
Döbrentei Kornél fordítása
XLIII.
Inkább röptét a madárnak, mely szálltában
nem hagy nyomot,
Antes o voo da ave, que passa
e não deixa rasto,
Inkább röptét
a madárnak, mely szálltában nem hagy nyomot,
Mint az állatok csapát vájó járását,
mely emlékeztetõ marad.
A madár tovaszáll a feledésbe, ez így
rendjén való.
Az állat, amely volt, de már nincs, s így végtére
haszontalan,
És a nyoma csak arra emlékeztet, hogy már nem
jó semmire.
Az emlékezés árulás a Természet
ellen.
Mert a tegnapi Természet nem az a Természet.
Ami elmúlt, az semmi, s aki emlékszik rá, nem
lát.
Röpülj madár,
röpülj s taníts meg szállani engem!
1914. május
7.
Döbrentei Kornél fordítása
XLVI.
Így vagy úgy.
Deste modo ou daquele modo,
Így vagy úgy.
Attól függ, megfelel vagy nem felel meg.
Néha elmondhatni jól, amit gondolok.
Máskor rosszul és zavarosan.
Verseket írok anélkül, hogy akarnám.
Mintha a tollforgatás nem mozdulatok sora volna.
Mintha az írás úgy történne meg
velem,
Ahogyan kintrõl besüt a nap.
Megpróbálom
elmondani, amit érzek,
De úgy, hogy nem gondolok arra, amit érzek.
Megkísérlem az eszmékhez igazítani a
szavakat,
És nincs szükségem vezetõre,
Amely a gondolattól a szóig terel.
Tudom, nem mindig érzem, amit éreznem kellene.
És csak nagyon lassan szeli át a folyót a gondolatom,
Nehéz rajta a ruha, amelybe az emberek kényszer-öltöztették.
Megpróbálom
ledobni magamról mindazt, amit megtanultam,
És feledni próbálom, amit tanítottak
nekem.
Megpróbálom levakarni a festéket, mellyel bekenték
érzékszerveim,
Megpróbálom kiszabadítani
igazi érzéseimet,
És põrére vetkezve végre én akarok
lenni, s nem Alberto Caeiro,
Emberi állat akarok lenni, akit a Természet alkotott.
Írok, vágyva a Természetet, még csak
nem is úgy, mint egy ember,
Hanem, mint aki érzékeli a Természetet és
semmi több.
Így írok, néha remeket, néha csapnivalót,
Olykor telibe találom, amit mondani akarok, olykor nem,
Elbotlok itt, fölkelek ott,
De mindig a magam útját járom, mint egy makacs
vak ember.
És még így
is vagyok valaki.
A Természet felfedezõje,
Az igazi érzékelések Argonautája vagyok.
A Világmindenségnek egy új Mindenséget
adok,
Mert elhozom a Világmindenségnek önmagát.
Ezt érzem, ezt írom.
Totális teljében a tudásnak, anélkül,
hogy látnám,
Hajnali öt óra van,
És a nap még nem emelte tûzgömb-fejét
A látóhatár boltíve fölé,
De sugár-ujjai haloványan már látszanak,
Ahogy belekapaszkodnak az alacsony hegyek fölött az ég
peremébe.
1914. május
10.
Döbrentei Kornél fordítása
Behúzódom
Meto-me para dentro
Behúzódom és magamra zárom
az ablakot.
Behozzák a gyertyát és jóéjszakát
kivánnak,
s én is elégedetten jóéjszakát
kivánok.
Bárcsak mindig ilyen lehetne életem:
napfényes, esõ-puha nap,
vagy viharos, mintha a Világ összedõlne,
puha este és a járókelõk,
akiket érdeklõdve nézek ablakomból,
egy utolsó barátságos pillantás a néma
fákra,
aztán bezárni az ablakot, meggyújtani a gyertyát,
nem olvasni, nem is gondolni semmire, nem aludni,
csak érezni, hogy áramlik át rajtam az élet,
mint folyó a medrében,
s odakint, mint egy alvó isten, az óriási csönd.
Somlyó György fordítása
Szent
Iván éj
Noite de S. João
Szent Iván éj kertem falán
túl.
Errõlfelõl énnekem nincsen Szent Iván
éj.
Mert Szent Iván éj csak ott van, ahol ünnepelik.
Nekem csak egy máglya fényének árnya
van az éjben,
nevetések és dobogó szökdelés.
S egy kósza kiáltás, valakié, aki azt
se tudja, hogy élek.
Somlyó György fordítása
Mire
visszatér
Quando tornar a vir
Mire visszatér a Tavasz,
talán már nem talál itt e világon.
Most szeretném elhitetni magammal, hogy a Tavasz emberi lény,
hogy elképzelhessem, hogy sírni fog,
látva, hogy elvesztette egyetlen barátját.
De a Tavasz még csak nem is tárgy:
csak afféle szólásmondás.
Nem térnek vissza a virágok, sem a zöld levelek.
Új virágok lesznek, új zöld levelek.
Más derûs szép napok,
semmi se tér vissza, semmi sem ismétlõdik, mert
minden valóság.
1915. november 7.
Somlyó György fordítása
Egy
esõs nap
Um dia de chuva
Egy esõs nap éppoly szép,
mint egy verõfényes.
Mindkettõ létezik: mindegyik olyan, amilyen.
1915. november 8.
Somlyó György fordítása
A
szerelmetes pásztor elhagyta botját,
O pastor amoroso perdeu o cajado,
A szerelmetes pásztor
elhagyta botját,
Nyája szétszéledt a hegyoldalon.
Annyira elgondolkodott, hogy még a furulyát sem
szólaltatta
meg, amelyen játszani szokott.
Útbaigazítást nem kapott senkitõl. Pásztorbotját
soha nem lelte meg.
Néhányan, átkozva õt, összeterelték
a juhait.
Nem szerették az emberek.
Amikor kimagasodott a hegyoldalból
és a hamis igazságokból, már látott
mindent:
A mindig-egyforma, zöldkráterû völgyeket,
S a távoli hegyek érzékelhetõbbek voltak,
mint bármily érzelem,
Az egész valóságot a jelenvaló éggel,
léggel, a mezõkkel.
S az oly régen áhított friss levegõ
a tüdejébe tódult,
És fájdalmasan táguló mellkasában
ismét érezte a szabadságot.
1930. július
7.
Döbrentei Kornél fordítása
Nem
elég kinyitni az ablakot,
Não basta abrir a janela,
Nem elég kinyitni
az ablakot,
Hogy az ember lássa a mezõket és a folyót.
Nem elég, ha csak nem vagyunk vakok,
Hogy lássuk a fákat és a virágokat,
El kell dobni minden filozófiát.
A filozófiában nem fák, csupán ideák
vannak,
Csak mi magunk vagyunk, üres önmagunkban,
Csak egy bezárt ablak van, s odakint az egész világ;
Egy álom arról, amit látni lehetne, ha nyílna
az ablak,
És mégsem láthatni meg soha, ha végre
kitárul.
Döbrentei Kornél
fordítása
Ha
fiatalon meghalok,
Se eu morrer novo,
Ha fiatalon meghalok,
Úgy, hogy egyetlen könyvet sem jelentethetek meg,
Nem láthatom, hogy néznek ki a verseim,
Kérem azokat, akik szomorkodnának emiatt,
Ne szomorkodjanak.
Ha így történt, így helyes.
Még ha verseimet
sohase közlik nyomtatásban,
Bennük marad a szépség, hogyha szépek.
De nem lehetnek szépek és várhatnak a megjelentetésre,
Mert a gyökereik ott vannak lent a földben
S a virágok szabadon virágoznak a szemek örömére
a levegõég alatt.
Mindenképpen így kell történnie. Nem gátolhatja
meg semmi sem.
Ha nagyon fiatalon halok
el, tudják meg rólam:
Nem voltam más csak egy gyermek, aki játszott.
Pogány voltam, mint a nap és a víz,
S egy olyan egyetemes vallás hívõje, amelyet
csak az emberek nem vallanak.
Boldog voltam, mert nem kértem semmit.
Nem próbáltam valamit is megtalálni.
Nem véltem úgy, hogy lehet más magyarázat,
Mert a magyarázat szónak semmi értelme nincs.
Nem kívántam
egyebet, mint hogy kint lehessek a napon vagy az esõben -
A napon, amikor süt,
Az esõben, amikor zuhog
(Nem akartam soha mást),
Csak érezni a meleget, a hideget és a szelet,
Ennél nem kívánkoztam tovább.
Egyszer szerettem, s reméltem,
viszontszeretnek engem
De nem szerettek,
Nem szerettek az egyetlen nagy ok miatt -
Mert így kellett lennie.
Vigasztalódni visszatértem
a naphoz és az esõhöz,
S kiültem újra a ház küszöbére.
A mezõk, végül is nem olyan zöldek azoknak,
akiket szeretnek,
mint azoknak, akiket nem szeretnek.
Érezni nem más, mint elmélázni.
1915. november 7.
Döbrentei Kornél fordítása
Talán
életem utolsó napja ez.
É talvez o último
dia da minha vida.
Talán életem
utolsó napja ez.
Felemelt jobbal köszöntöttem a napot.
S nem Isten veled-et mondva üdvözöltem,
Csupán jeleztem, mielõbb látni szeretném:
semmi több.
Döbrentei Kornél
fordítása
Álvaro de Campos
versei
I.
Nézem, de észre nem veszem magam.
Quando ólho para mim
não me percebo.
Nézem, de észre
nem veszem magam.
Mert a sok érzés bennem úgy pezseg,
Hogy nemegyszer bizony eltévedek,
Ha érzeteim körét elhagyom.
Levegõvel s e nedûvel
élek,
Életemnek része mind a kettõ;
Csak azt nem tudom, mi a teendõ
Azzal, amit ellenemre érzek.
Igazából
soha nem figyeltem,
Amit érzek, érzem-e valóban,
S olyan vagyok-e tényleg, amilyen
Gondolom, hogy lényegében
vagyok?
Nem hiszek a benyomásaimban,
És abban sem, hogy én tapasztalok.
Lisszabon (mintegy
hat-hét hónappal
az Opiárium elõtt), 1913. augusztus
Pál Ferenc fordítása
II.
A Fügefa téren minden reggel
A Praça da Figueira de
manhã
A Fügefa téren
minden reggel
Körtáncot lejt a napfény s a nappal,
Emlék (a megszokott Lisszabonnal),
Halványuló, de nem felejtem el.
Mert akad sokkal több
különös tárgy,
Mint e logikus és köznapi tér!
Ilyennek szeretem
Vajon miért
E szerelem? Nem számít
csak tovább!
Az ilyen érzés
csak akkor érték,
Ha az ember nem nagyon bámulja,
Nem nézi szorongó tükörképét
Minden dolog bizonytalan
bennem,
Megbomlott az összhang
a szép óra
Másoké vagy egyáltalán nincsen.
Lisszabon (mintegy
öt hónappal
az Opiárium elõtt), 1913. október
Pál Dániel Levente fordítása
Diadalív
a képzeletem
Minha imaginação
é um Arco de Triunpho
Diadalív a képzeletem.
Elvonul alatta az Élet.
Vonul a modern kereskedelem, autók, teherkocsik,
Vonul a hagyomány, ruhaként hordja egynémely
csapat,
Vonul mindahány népréteg, és vonul minden
életstílus,
S mikor a Diadalív árnyékába érnek,
Egy pillanatra nekik adom a dicsõséget,
Hogy fürödjenek valamiféle diadalban,
Így lesznek egy percre aprók és hatalmasak.
Képzeletem Diadalíve,
Egyik ága Istenen nyugszik, a másik
A hétköznapok közepében (hol közösek
közhelyeink),
Az állandó robotban, a futó benyomásokban,
A rebbenõ szándékokban, mik meghalnak mozdulat
helyett.
És ott vagyok én:
képzeletemen kívül és fölött,
Mégis benne és részeként,
Ki gyõztesen pillantok le a Diadalív magasából,
Ki elvonulok, és vagyok az ív maga,
Ki magasból nézem a vonulást büszkén,
Szépen és hatalmasan.
De amikor mindent színrõl
színre látok,
Akkor egyenesbõl körbe fordul,
Maga körül kezd forogni,
És eltûnik a Diadalív, a vonulókkal egybeolvad,
És érzem, én vagyok az ív, és
mind a tér, amit egybefog,
És én vagyok minden ember, ki elvonul,
És minden vonuló jövõje én vagyok,
És mindenki én leszek, ki jönni fog még,
És mindenki én voltam, ki maga mögött hagyott.
Érzem ezt, és ezt érezve egyre inkább
Én vagyok az ív tetején álló
szobor,
Ki nézi odalent
Az elvonuló mindenséget.
De a Világmindenség is én vagyok,
Én vagyok az alany és a tárgy,
Én vagyok a Diadalív és az Utca,
Magammal ölelem át, kötöm hurokba és
oldozom el magam,
Lenézek magamra és nézem fenn magam,
Elvonulok saját árnyékom alatt, mindkettõ
én vagyok,
Transzcendens vagyok és hiánytalan,
Megalkotom Istent egy diadalív
Büszke építményében, mely a világot
uralja,
Egy diadalívben, mely azoknak épült
Kik megéreznek minden érzést,
És amely minden érzés érzésének
állítatott.
Költészet,
mely mozgás és lendület,
Szédület és robbanás,
Költészet, mely sebesség és szenzáció,
Mely tûzfolyóba meríti fantáziám,
Mely lávatóban mosdat, fényvulkánban
fürdet!
Vaskó Péter
fordítása
Barrow-on-Furness
I.
Épp oly hitvány
vagyok, mint bárki más itt,
Nincs eszményem, de nincs az senkinek.
Aki azt mondja, van neki, csak ámít,
Ki szól: keresi - nem találta meg.
A jó a képzeletem
szeretõje.
De állati lényem gyûlöli õt.
S míg az Odaát részegsége tölt,
Megyek, magamat rémálmokba szõve.
Mint mindenki más,
nem hiszek hitemben.
E hitemért vállalnám a halált.
S lám: betûk, szavak tartanak életben.
Igazoljam magam? Mindenkinek
hívnak
Hasonuljak? Nincs nagyobb egyformaság
Ó, szív, legyen vége már a kínnak!
II.
Istenek, erõk, tudás,
hitek lelke,
Eh! Hány értelmetlen értelmezés!
Ülök egy hordón a rakparton, és
Ha állnék, úgy sem lenne több értelme.
De kell-e tudni, és
érteni - fõleg?
Na igen, de mért is ne lenne jó?
Piszkosan, hidegen fut a folyó,
Miként te, elfolyok, nem érve többet...
Ó, mindenség,
összekuszált kötélzet,
Ki az, ki - míg elmereng más fölött
-
Finom ujjal csomóidból fölébreszt?
Nekünk már
semmi nem marad a bogból...
Mit játsszunk? Szerelmet, vagy épp közönyt?
Én inkább felállok, s otthagyom a hordót.
III.
Árad, folyósugár,
tengerbe hordja
Legsajátabb közömbösségemet!
Méghogy tengerbe hordja! Nincs neked
Közöd hozzám, s ahhoz, mi szívem nyomja.
Lusta csiga sors! Vágtatok,
alattam
Szamár-árnyék. Az élet élve él,
A nem mozdulókon nevet cserél,
S meghal az égre cimkéket ragasztva.
Kitáruló
Furness, három napig még
Eltûrlek; szegény mérnök, rab vagy itt,
Fogva tartanak a helyszíni szemlék
Elmegyek, a közönyt
sem hagyva itt
(És elmész te is, ahogy mentél mindég).
Pályaudvar, bárhol, izzik a csikk.
IV.
Kész a képlet
- egy roncstelepet ad ki! -
Megdícsértek: mint kellett, annyi pont
A szívem egy hatalmas nagy porond
Hol egy kis állatkát állítanak ki
Mikroszkóppal -
csiszolt reménytelenség -
Lestem a sok ostoba részletet
Írtam praktikus, rontott képletet
Rendszert, melyben az õrület az egység
Mily elméletet szül
az agy, ha csorba -
Mint törött fésûje becsomagolva
Egy koldusnak, ki elvándorolt?
Becsukom füzetem,
s firkálni kezdek
Sok puha, szürke, kusza arabeszket
A boríték hátára, mi vagyok
V.
Mily régen élünk,
Portugáliám,
Egymástól távol! Ó jaj, de a lélek,
A gyáva lélek erõnek, erélynek
Nem enged - nem felejt és nem kíván.
Álom, lyuk a titkos
hisztérián
A Furness, mely itt zúg, s hordja vizének
Súlyát, milyen csalfa társ: mint az élet
Fut egyre, míg én állok tétován...
Egyre? Igen, és
egyre-másra máshogy
Rajta! Elég! Vessük el a kimért
Térközök, érzések és utalások
Túlfinomult, transzcendens álhitét!
Mindenbõl elég
Mily emberi vágy,
hogy víz legyek, part, vagy épp folyamágy!
Vaskó Péter
fordításai
Lisbon
revisited
Nem: nem akarok semmit.
Már mondtam, hogy nem akarok semmit.
Ne jöjjenek itt nekem
következtetésekkel!
Az egyetlen következtetés a halál!
Ne hozzanak fel esztétikákat!
Ne beszéljenek erkölcsrõl!
Hagyjanak békén a metafizikával!
Ne kínálgassanak nekem kidolgozott rendszereket, ne
sorolják,
Mennyit lépett elõre a tudomány (a tudomány,
Istenem, a tudomány!) -
A tudomány, a mûvészet, a modern civilizáció!
Mi rosszat tettem én
a mindahány istennek?
Ha birtokukban az igazság,
tartsák meg maguknak!
Szakember vagyok, de csak
a szakmámra szakosodtam.
Azon kívül sült bolond vagyok, és ehhez
megvan minden jogom.
Megvan hozzá minden jogom, világos?
Ne bosszantsanak már,
az Isten szerelmére!
Szeretnék, ha családos,
jelentéktelen, köznapi, tucatember volnék?
Szeretnék, ha ennek az ellentéte volnék, ha
mindennek az ellentéte volnék?
Ha valaki más volnék,
az mindenkinek a kedvére tenne,
Ilyen vagyok, legyenek hát megértõk!
Menjenek nélkülem a pokolba,
Vagy hadd menjek én egyedül a pokolba!
Miért kellene együtt mennünk?
Ne fogjanak karon!
Nem szeretem, ha karon fognak. Magamban akarok lenni.
Már mondtam, hogy csak magamban vagyok magam!
Milyen bosszantó az, hogy azt akarják, legyek a társaságuk!
Ó, kék ég
- akárcsak gyermekkoromban -,
Örökös üres és tökéletes
kékség!
Ó, szelíd, õsrégi és néma
Tejo,
Aprócska igazság van ott, ahol az ég visszatükrözõdik!
Ó, újra meglátott mélabú, egykorian
mai Lisszabon!
Semmit nem adsz, semmit nem veszel el, semmi nem vagy abból,
aminek magamat érzem.
Hagyjanak békén!
Nem késlekedem, én nem késlekedem soha...
És míg a Mélység és a Csönd
el nem jön, magamban akarok lenni!
1923.
Pál Ferenc fordítása
Elnapolás
Adiamento
Holnapután, igen, majd csak holnapután
A holnapi napot arra fordítom, hogy a holnaputánra
gondolok,
s így majd lehetõ lesz; de ma nem
Nem, ma nincs rá mód; ma lehetetlen.
Tárgyilagos szubjektivitásom zavaros makacssága,
valóságos életem közbeiktatott álmodozása,
elõlegezett és véghetetlen fáradtságom,
világok fáradtsága, még ahhoz is, hogy
felüljek a villamosra
Ez a fajta lélek
Majd
csak holnapután
Ma inkább felkészülök,
ma felkészülök arra, hogy holnap majd azutánra
gondoljak
Mert az lesz a döntõ.
Már megcsináltam a tervet, dehogy, ma nem csinálok
terveket
A terveknek holnap lesz a napja.
Holnap íróasztalhoz ülök, hogy meghóditsam
a világot;
de a világot meghóditani csak holnapután fogom
Sírni szeretnék,
sírni szeretnék hirtelen, belülrõl
Ne is akarjatok többet tudni róla,
úgyse mondom el.
Majd csak holnapután
Mikor kisgyerek voltam, egész hétre való mulatságot
adott a vasárnapi cirkusz.
Ma csak gyerekkorom egész hetének vasárnapi
cirkusza mulattat
Holnaputánra más leszek,
gyõztessé lesz az életem,
rendeletileg összehívják
értelmes, mûvelt, gyakorlatias lényem
minden meglévõ adottságát
de majd csak egy holnapi rendelettel
Ma aludni akarok, majd holnap megszövegezem
Mára vajon milyen elõadást játszana el
gyerekkorom?
Még ha holnap kell is váltanom jegyet,
csak holnapután lesz jó az elõadás
Elõbb nem
Majd holnap tanulmányozni fogom holnaputáni magatartásomat.
Holnapután végre az elehetek majd, aki ma nem tudnék
lenni semmiképp.
Majd csak holnapután
Olyan álmos vagyok, ahogy egy kóbor kutya fázhat.
Álmos vagyok végtelenül.
Holnap majd mindent elmondok neked, vagy holnapután
Igen, talán inkább holnapután
A jövõ
Igen, a jövõ
1928. április 14.
Somlyó György fordítása
Elhallgatás
Reticencias
Rendet csinálni az életben az akarat
és a tett polcai közt.
Ezt akarom most rögtön, ahogy mindig akartam, ugyanezzel
az eredménnyel;
de milyen jó is a világos, a világosságában
szilárd törekvés arra,
hogy tegyünk valamit!
Becsomagolom a poggyászomat Véglegesen,
megszervezem Álvaro de Campost,
és holnap ugyanott leszek, ahol tegnapelõtt - azon
az örökös tegnapelõttön
Mosolygok, elõzetes ismeretében a semminek, ami majd
leszek.
Legalább mosolygok; mosolyogni, az is valami
Micsoda romantikus teremtmények vagyunk mind!
S ha nem lennének romantikusok, talán semmik se volnánk.
Így készül az irodalom
Mindenható Istenek, így készül az élet!
A többiek is romantikusok,
a többiek se valósítanak meg semmit, csak gazdagok
vagy szegények,
a többiek is azzal töltik az életüket, hogy
nézegetik a poggyászt, amit
be
kéne csomagolniuk,
a többiek is elalszanak félig-kész írásaik
mellett,
a többiek is én vagyok.
Utcai árusnõ, aki úgy kiáltozod a magadét,
mint egy öntudatlan himnuszt,
csöpp fogaskerék a gazdaságpolitika óraszerkezetében,
jelen vagy jövendõ anyja a halottaknak, akikkel Birodalmakat
roppantanak össze,
hangod úgy ér, mint egy sehova se szóló
hívás, mint az élet csöndje
A rendebeszedendõ papirokról az ablakra emelem szemem,
ahonnan nem
láttam az árusnõt, akinek a hangját
hallottam az ablakon át,
s a még mindig ajkamon ülõ mosoly metafizikus
kritikával teljes.
Egy istenben sem hiszek többé a rendebeszedendõ
íróasztal elõtt,
minden végzettel szembenéztem, mert meghallottam az
utca zaját,
és fáradtságom egy ócska bárka,
amely valami elhagyott parton korhadozik,
s e más költõtõl kölcsönzött
képpel lezárom az íróasztalt és
a költeményt
Akár egy isten, én sem tettem rendet, sem ebben, sem
amabban
1929. május 15.
Somlyó György fordítása
Nagyok
a pusztaságok
Grandes são os desertos
Nagyok a pusztaságok, és minden
pusztaság.
Nem elég néhány tonna kõ vagy felrakott
cserép,
eltakarni a földet, ezt a földet, ami minden.
Nagyok a pusztaságok, és nagyok és puszták
a lelkek -
puszták, mert nem jár rajtuk senki más, csak
õk maguk,
nagyok, mert ott minden látható és minden halott.
Nagyok a pusztaságok, lelkem!
Nagyok a pusztaságok.
Nem váltottam az életre jegyet,
elvétettem az érzések ajtaját,
nincs olyan vágy vagy alkalom, amit el ne hibáztam
volna.
S most nem marad más az utazás elõtti estén,
a folyton halogatott csomagolásra váró nyitott
poggyásszal,
a széken ülve, az egymásrarakott ingek társaságában,
nem marad ma más (a kényelmetlenségen kivül,
hogy így ülök itt),
mint az a tudás, hogy:
nagyok a pusztaságok, és minden pusztaság.
Nagy az élet, és nem éri meg, hogy éljük.
Jobban becsomagolom a poggyászt, ha szemem
arra gondol, hogy becsomagolja,
mint ha esetlen kezemmel csomagolok (azt hiszem, jól fejezem
ki magam).
Szivarra gyújtok, hogy halogassam az utazást,
hogy minden utazást elhalasszak,
hogy elhalasszam az egész világot.
Változz holnappá, valóság!
Elég a mából, emberek!
Napold el magad, abszolút jelen
Nem lenni jobb, mint így lenni.
Vegyetek csokoládét a gyereknek,
akibõl én lettem véletlenül,
és szedjétek le a cégért, mert a holnap
végtelen.
De be kell csomagolnom a poggyászt,
feltétlenül be kell csomagolnom a poggyászt,
a poggyászt.
Az ingeket nem vihetem feltevésben, se a poggyászt
gondolatban
Igen, egész életemben a poggyászt kellett csomagolnom.
De egész életemben ott ültem az egymásrarakott
ingek közt a sarokban,
kérõdzve, mint a bika, amely nem tölthette be
ápiszi sorsát.
Be kell az élet poggyászát
csomagolnom.
Élnem kell, hogy becsomagolhassak.
A cigaretta hamva a rakás tetejérõl az ingekre
hull.
Oldalvást nézve látom, hogy már-már
elaludtam.
Csak azt tudom, hogy be kell csomagolnom a poggyászt,
és hogy nagyok a pusztaságok, és minden pusztaság,
s még valami parabolát is errõl, de már
nem emlékszem, melyiket.
Egyszerre csak felugrok cézári elhatározással.
Most már végképp becsomagolom a poggyászt.
Ördögbe is! rendet kell raknom végre, hogy lezárjam,
hadd vigyék már innen,
és tõle függetlenül kell élnem tovább.
Nagyok a pusztaságok és minden pusztaság,
feltéve, persze, hogy nem csalatkozom.
Szegény emberi lélek, magányos oázis
a környezõ pusztaságban.
Jobb lesz becsomagolni a poggyászt.
Vége.
1930. október 4.
Somlyó György fordítása
Ott
nem volt villanyvilágítás
Ali não bavia eletricidade
Ott nem volt villanyvilágítás.
Így hát sápadt gyertyafény mellett
olvastam, az ágyba huzódva,
ami olvasnivaló a kezembe akadt -
portugál (fura dolog!) a protestáns Bibliát.
S megint elolvastam a "Korinthusbeliekhez írt elsõ
levelet".
Körülöttem a vidéki éjszaka túlságosan
nyugalma
zúgott fordított zsivajával.
S ez a kétségbeesésig sírásra
indított.
A "Korinthusbeliekhez írt elsõ levél"
Csak olvastam a hirtelen õsrégivé változó
gyertyafénynél,
s érzelmek egész tengere bolydult fel bennem
Semmi se vagyok
Puszta elképzelés
Mit várjak én magamtól meg az egész
világtól?
"Ha pedig szeretet nincsen énbennem"
S a felséges fény a századok magasából
hirdeti
a nagy üzenetet, melytõl felszabadul a lélek
"Ha pedig szeretet nincsen énbennem"
Jaj Istenem, s énbennem nincsen szeretet!
1934. december 20.
Somlyó György fordítása
A
Newton-féle
O binômio de Newton
A Newton féle binomiális ugyanolyan
szép, mint a Milói Vénusz.
Legfeljebb kevesen vesznek róla tudomást.
óóóó - óóóóóóóóó
óóóóóó óóóóóóó
(A kinti szél.)
Somlyó György fordítása
Pacal
- portói módra
Dobrada á moda do Porto
Egyszer, téren s idõn kivül,
egy étteremben
hideg pacalt tálaltak elém szerelem helyett.
Szóltam finoman a konyha küldöttjének,
hogy melegen szeretem,
és hogy a pacalt (méghozzá portói módra)
sohasem eszik hidegen.
Türelmetlenek voltak hozzám.
Hát sehol se lehet igazunk, még az étteremben
se?
Nem ettem meg, nem kértem másikat, rendeztem a számlát,
és elkezdtem az utcát róni fel s alá.
Ki tudja mit jelent ez?
Velem történt, de én sem tudom
(Azt jól tudom, hogy mindenkinek a gyerekkorában van
egy kert,
a magunké vagy a közé vagy a szomszédoké.
Jól tudom én, hogy a játékunk volt ott
az igazi úr.
S hogy a szomorúság csak a máé.)
Nagyon is jól tudom én,
de ha szerelmet kértem, mért hoztak nekem
pacalt, portói módra, hidegen?
Nem olyan étel az, ami hidegen ehetõ,
nekem mégis hidegen hozták.
Nem panaszkodtam, pedig hideg volt,
senki se tudja megenni hidegen, és ez hideg volt.
Somlyó György fordítása
Ez az
õsi szorongás
Esta velha angústia
Ez az õsi szorongás,
ez a szorongás, amit századok óta magamban
hordozok,
könnyekben és szertelen képzeletekben,
rémület nélküli lázálom-sorozatban,
értelem nélkül egyszerre kitörõ nagy
felindulásokban
kicsordul a pohárból.
Kicsordul.
Nem tudom, mihez tartsam magam ebben az életben,
ezzel a rosszulléttel, amely lelkemre ráncokat vés!
Ha legalább megbolondulhatnék igazán!
De nem: csak ez a kettõ közti,
ez a majdnem,
ez a meglehet
Ez.
Akit õrültekházában ápolnak,
az legalább valaki.
De én õrültekházán kivüli õrültekházának
ápoltja vagyok.
Hideg bolond,
õrült, aki tisztán lát,
aki mindentõl idegen és mindenkivel azonos:
ébren alva olyan álmot álmodom, amely õrület,
mert nem álom.
Ilyen vagyok
Szegény kis régi háza elveszett
gyermekkoromnak!
Gondoltad volna, hogy így kilakoltatom önmagam?
Hol a te gyermeked? Kisiklott.
Hol az, aki békésen aludt falusi tetõd alatt?
Kisiklott.
Hol az, aki én voltam? Kisiklott. Lásd, ide jutottam.
Ha legalább valamilyen vallásban
hihetnék?
Abban a bálványban, példának okáért,
amely otthon volt, abban, amelyet Afrikából hoztak.
Csúf volt és groteszk,
de volt valami benne minden istenségbõl, amiben csak
hinni lehet.
Ha legalább egy bálványban
hinni tudnék -
Jupiter, Jehova, Emberiség -
megtenné bármelyik,
mert mi más is bármi, mint amit róla gondolunk?
Hasadj meg, festett üvegbõl való
szív!
1934. június 16.
Somlyó György fordítása
Ricardo Reis versei
Oly
szépek
As rosas
Oly szépek az Adónisz-kerti rózsák,
szeretem, Lídia, e szárnyvetõket,
akik meghalnak aznap,
amikor megszületnek.
Nekik örök a fény, megszületett már
a nap, mikor õk születnek, s lehullnak,
még mielõtt Apollón
befejezné futását.
Tegyük mi is egy nappá
életünket,
s ne tudjunk róla, Lídia, hogy éj van
elõtte és utána
a kevésnek, míg élünk.
1914. július 11.
Somlyó György fordítása
Látszólag
új
De novo traz
Látszólag új virágokat
hoz újból
az új nyár, és ím újólag
kizöldel
a lombok régi színe,
ahogy újjászületnek.
Soha, soha többé nem adja vissza
a meddõ mély, mely minket szótlan elnyel,
a már egyszer megéltet
a fönti napvilágnak.
Soha többé; az utód, aki tõle
nyerte szelem-létét, hiába jajgat,
a visszavonhatatlan
Sztüksz kilenc kulcsra zárja.
Ki isten volt hajdan a dalnokok közt,
ki az Olümposz hangjait figyelve
hallotta s hallomásból
megértette, ma semmi.
Azért csak fonjátok a koszorúkat,
koszorúfonók; kire, ha nem õrá?
Áldozatul vigyétek,
vallás nélküli
gyászban.
Hogy földtõl és Orcustól mentve álljon
a dicsõség; s te, kit emelt Ulysses,
te hát halmod között
légy
büszke, anyai, méltón
immár a Homérosz fölött vetélgõ
hét városhoz, Alkaiosz Leszboszához,
Thébaihoz, s Ogügiézhez,
aki Pindarosz anyja.
1923. október 20.
Somlyó György fordítása
Ha
majd, Lídia
Quando, Lídia
Ha majd, Lídia, eljövend az õszünk,
a benne-rejlõ téllel, mentsük át egy
gondolatunkat, nem, nem a jövendõ
tavaszra, mely a másé,
nem is, mi majd halálunk lesz, a nyárra,
csak arra, ami múlásában itt van -
mint ez a sárga szín a levelekben,
amitõl annyifélék.
1930. június 13.
Somlyó György fordítása
Semmibõl
sem lesz semmi
Nada fica de nada
Semmibõl nem lesz semmi. Semmi: az vagy.
Napon, levegõn kissé elidõzünk,
mielõtt ránk omolna a szerény föld
fojtogató homálya,
hullák, némi nemzési haladékkal.
Szabott törvények, látott szobrok,
ódák -
mind sírba térnek. Ha reánk is éj vár,
kiket egy belsõ napnak vére éltet,
miért ne várna rájuk?
Semmik vagyunk. Mesék: mesét mesélõk.
1932. szeptember 28.
Somlyó György fordítása
(A portugál
címekben használt ékezetes karakterek némelyike
esetleg nem a helyes formában jelenik meg. Ez felerészben
az én hozzá nem értésembõl, felerészben
a html-kódolás és az eredeti font hiányosságaiból
adódik. Ahol a betû teljesen más lett, mint
az eredetiben, kicseréltem ékezet nélkülire.)
(Forrás: Pessoa, Fernando, Ez
az õsi szorongás. Válogatta,
fordította és a kísérõ tanulmányt
írta Somlyó György. Budapest, Magvetõ,
[1998], cop. 1969.; http://www.mek.iif.hu/)
Ugrás
a lap tetejére
Címlap,
Üzenet, HelyzetJelentés,
Mink magunk,
Élõkép,
Hasadóanyag,
Versnyom
helyzetember@freestart.hu
|