Versnyom
A Versnyomban amatõr
fordításokat-ferdítéseket, kevéssé
ismert vagy ugyancsak amatõr szerzõk nyomán
született mûveket olvashatnak. Hangsúlyozzuk,
ezek nem mûfordítások, csupán próbálkozások,
játékok.
Mostani számunkban azonban kicsit talán
többrõl van szó. Nagy örömünkre
egyik kedves olvasónk figyelemreméltó szerzõk
mûveinek méltó fordításait küldte
el számunkra.
Hadd buzdítsak másokat is arra,
hogy saját írásaik mellett fordításokkal
tiszteljék meg lapunkat. Elérhetõségeink:
helyzetember@freestart.hu
laredo@ludens.elte.hu
tengerszem@ludens.elte.hu
Az alábbi magyarításokat
Simon Imre készítette a szúfi misztikusok nagyszerû
verseinek angol fordításai alapján. A szúfizmus
az Iszlám elsõ századaiban kialakult aszketikus,
a keresztény szerzetességre hasonlító
irányzat, a szúfi (a szúfizmust követõ
személy) jelentése is 'gyapotruhás', utalva
az önmegtartóztató, világtól elvonuló
életmódra. A kilencedik század táján
a muszlim szúfizmus kapcsolatba került a keleti, fõként
buddhista tanokkal. Így alakult ki a keleti vallásokban
is megtalálható panteista Isten- és világszemlélet,
mely az egyén céljának és értelmének
a világban és Istenben történõ
feloldódást tekinti; emellett az irányzat kezdeteitõl
jelen van a keresztény miszticizmusra hajazó, mindent
elsöprõ erejû, az Isten iránt érzett
Szerelem eszménye. A szúfizmus a mûvészetben,
irodalomban is meghatározó, a két legismertebb
szúfi misztikus költõ Mauláná Dzsalál-ad-Dín
Rúmi (12071273) és Samszu'-d-Dín
Muhammad Háfiz (1318?1389), mindketten perzsák
és mindketten vezetõ szerepet töltöttek
be vallási közösségükben. Egyházi
munkájuk jelentõsége mégis eltörpül
a világirodalomra tett hatásuk mellett.
Mauláná
Dzsalál-ad-Dín Rúmi: Csend
Mauláná
Dzsalál-ad-Dín Rúmi: Forrásod vizébõl
Samszu'-d-Dín Muhammad
Háfiz: A ma éjszaka témája a szeretet
Samszu'-d-Dín Muhammad
Háfiz: Csak pihenj meg
Mauláná Dzsalál-ad-Dín
Rúmi: Csend
Meghaltam
Megszületett bennem egy új szeretet
Kitárult elõttem egy igazi Élet
Válj eggyé a végtelenséggel
Törd szét a börtön falát
Szökj meg
Szüless bele egy új színbe
Azonnal cselekedj
Sûrû felhõ vesz körül
Osonj ki észrevétlenül
Halj meg és élj a csendben
A nyugodtság a legbiztosabb jele annak
hogy meghaltál
A régi életed egy eszeveszett rohanás
volt a bekesség elõl
De most a szótlan telihold tündöklik
fenn az égen
Simon Imre fordítása
Mauláná
Dzsalál-ad-Dín Rúmi: Forrásod vizébõl
Mi volt abban a gyertyafényben
ami oly hamar megnyitott
és elemésztett
Jöjj vissza barátom
A mi szeretetünk nem egy
mesterséges formalitás
Semmi sem tudna segíteni rajtam
Csak is az a szépség
Emlékszem arra a hajnalra
amikor lelkünk
találkozott
Én akkor a te forrásod tiszta
vizét ittam
és
eggyé
váltam
Veled
Simon Imre fordítása
Samszu'-d-Dín Muhammad
Háfiz: A ma éjszaka témája a szeretet
A ma éjszaka témája
a Szeretet
Holnap éjszaka úgyszintén
Tulajdonképpen nem ismerek
Érdekesebb témát
Számunkra vitaképpen
Addig amíg meg nem halunk
Simon Imre fordítása
Samszu'-d-Dín
Muhammad Háfiz: Csak pihenj meg
Csak ülj le most
Semmit se csinálj
Csak pihenj meg
Az Istentõl való elszakadás
A legkeményebb munka ezen a földön
Hadd hozzak Neked egy tálcán
ételt és valamit inni
amit szeretsz
Használd lágy szavaim
mint egy párnát
s pihenjen
azon
fejed
Simon Imre fordítása
Ugrás
a lap tetejére
Címlap,
Üzenet, HelyzetJelentés,
Mink magunk,
Élõkép,
Vastartalék,
Versnyom
helyzetember@freestart.hu
|