Versnyom
Simon Imre fordításai
A Versnyomban
az eredeti célkitűzés szerint amatőr fordításokat-ferdítéseket,
kevéssé ismert vagy ugyancsak amatőr szerzők nyomán született
műveket olvashatnak.
Már a harmadik szám óta folyamatosan közöljük
Simon Imre szúfi-fordításait; ezt a sorozatot most zárjuk
le, noha Simon Imre nagyszerű magyarításait – reményeink szerint
– ezután is élvezhetjük.
Hadd buzdítsak másokat is arra, hogy saját
írásaik mellett fordításokkal tiszteljék meg lapunkat. Továbbra
is fogadunk amatőr próbálkozásokat, de örülünk a kimunkáltabb
magyarításoknak is. Elérhetőségeink:
helyzetember@helyzetember.hu
szerkeszto@helyzetember.hu
Most is Simon Imre szúfi-fordításait olvashatják,
akárcsak a harmadik
és a negyedik
számban. A szúfizmus az Iszlám első századaiban kialakult
aszketikus, a keresztény szerzetességre hasonlító irányzat,
a szúfi (a szúfizmust követő személy) jelentése is 'gyapotruhás',
utalva az önmegtartóztató, világtól elvonuló életmódra. A
kilencedik század táján a muszlim szúfizmus kapcsolatba került
a keleti, főként buddhista tanokkal. Így alakult ki a keleti
vallásokban is megtalálható panteista Isten- és világszemlélet,
mely az egyén céljának és értelmének a világban és Istenben
történő feloldódást tekinti; emellett az irányzat kezdeteitől
jelen van a keresztény miszticizmusra hajazó, mindent elsöprő
erejű, az Isten iránt érzett Szerelem eszménye. A szúfizmus
a művészetben, irodalomban is meghatározó, a két legismertebb
szúfi misztikus költő Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi (12071273)
és Samszu'-d-Dín Muhammad
Háfiz (1318?1389), mindketten perzsák és mindketten
vezető szerepet töltöttek be vallási közösségükben. Egyházi
munkájuk jelentősége mégis eltörpül a világirodalomra tett
hatásuk mellett.
Mauláná
Dzsalál-ad-Dín Rúmi: Frisseség
Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi:
A fogadó ház
Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi:
Állandó kapcsolat
Samszu'-d-Dín
Muhammad Háfiz: Hol van az ajtó a kocsmához?
Samszu'-d-Dín Muhammad Háfiz:
Az intelligens ember
Samszu'-d-Dín Muhammad Háfiz:
A boldog vírus
Mauláná
Dzsalál-ad-Dín Rúmi: Frisseség
A szeretet felülmúlta megszokott gyakorlataimat
És a költészet kifejezése költözött belém
Probáltam halkan ismételni de nem volt annyi erőm
Magam erejéből képtelen voltam
Énekelnem és tapsolnom kellett
Tiszteletreméltó és megbízható voltam
De ki az aki ellen tud állni a viharos szélnek
És élni a régi emléknek?
Ahogy a hegy magába szívja mélyen a visszhangot
Úgy dédelgetem magamban a te hangod
Egy darabka fa vagyok az égő tüzedben
Amely hirtelen füstté válik
Megláttalak és megszűntem létezni
Ez a nem-létezés sokkal csodálatosabb mint a létezés
Megtisztítja a létezest és egy újabb létezést alkot
Kék az ég
A világ mint egy vak ember botorkál az úton
De aki képes együtt lenni veled
Az túl fog látni a vak emberen és a kékségen
Ritka lelkek mint Mohamed és Jézus
Észrevétlenül elvesznek a város tömegében
Senki sem ismeri fel őket
Dicsérve dicsérhetjük átadva magunkat egy magasabb létezésnek
Dicsérni a napot az annyit jelent hogy a szemeid áldva lesznek
Dicsérd az óceánt
Egy kis hajó ringatózik
A tengeri utazás folytatódik
Vajon ki tudja merre és hova?
Az oceán tudatában élni a legnagyobb szerencse
Micsoda ébredés!
Miért is a szomorúsag hogy eddig mély álomban szenderegtünk?
Az nem számít hogy meddig voltunk tudatlanok
Gyengék vagyunk de szabaduljunk meg a múlttól
És érezzük a pillanat gondoskodását
A frisseséget körülöttünk és mindenhol
Mauláná Dzsalál-ad-Dín
Rúmi: A fogadó ház
Az emberi lény mint egy fogadó ház
Minden reggel más vendéget vár
Az öröm a szomorúság és a
hitványság gyakori vendégek
De nagy ritkán a tudatosság is betéved
Fogadd be őket szívesen
még ha a fájdalom is
durván betéved
Adj neki helyet
Hisz ő is a te
vendéged
Fogadd be őket szívesen
mert új örömöket
küldenek
A szégyenkezés a
rosszindulat
Borús gondolatok
Szivéllyel fogadd
őket úgy
szintén
Légy hálás mindegyiknek
Mert mindnyájan
Istentől
jönnek
Mauláná Dzsalál-ad-Dín
Rúmi: Állandó kapcsolat
Ki a legszerencsésebb a
zenekarban?
A fuvola
A szája megérinti az ajkadat
hogy zenét csaljon ki belőle
Az összes fuvola
Legfőképp a cukornád
hajlamos erre
A nádasokban himbálódznak
szabad táncot járva
Nélküled a hangszer megszűnne létezni
Az egyik egészen közel ül melletted
Egy másik hosszú csókban veled van
A tambura így könyörög
ÉRINTSD MÉG A BŐRÖMET HOGY
SAJÁT MAGAM LEHESSEK
Hagy érezzem azt
Hogy benne vagy minden porcikámban
Ami tegnap éjszaka meghalt
Az teljessé válhat ma
Mi értelme van józanságban élni
és eltávolodni Tőled
Azt nem tenném
Részegíts le vagy haggyál magamra
Most már érzem azt
Hogy mit jelent együtt
lenni Veled
Samszu'-d-Dín
Muhammad Háfiz:
Hol van az ajtó a kocsmához?
Hol van az ajtó Istenhez?
A kutyaugatás hangjában
A kalapácsütés zengésében
Az eső cseppjében
Mindenkinek
az
arcában
a
k
i
k
e
t
Látok
Samszu'-d-Dín
Muhammad Háfiz:
Az intelligens ember
Az intelligens ember
Hamar felismeri
az arany
IMPOTENCIÁJÁT
Samszu'-d-Dín Muhammad
Háfiz: A boldog vírus
Tegnap éjszaka
a csillagok alatt
énekelve
Megkaptam a
boldogság
vírusát
mindörökre
Megfertőzött meglepően
Nos hát csókolj meg
A fordításokat Simon Imre készítette,
és ajánlotta fel a HelyzetEmbernek. Köszönjük.
|