Versnyom
Simon Imre fordításai
A Versnyomban
az eredeti célkitűzés szerint amatőr fordításokat-ferdítéseket,
kevéssé ismert vagy ugyancsak amatőr szerzők nyomán született
műveket olvashatnak.
Már a harmadik szám óta folyamatosan közöljük
Simon Imre fordításait. Jelen számban Jack Kerouac haikuiból szemezgetett a fordító.
Hadd buzdítsak másokat is arra, hogy saját
írásaik mellett fordításokkal tiszteljék meg lapunkat. Továbbra
is fogadunk amatőr próbálkozásokat, de örülünk a kimunkáltabb
magyarításoknak is. Elérhetőségeink:
helyzetember@helyzetember.hu
szerkeszto@helyzetember.hu
Jean-Louis Lebris de Kerouac 1922 március 12-én született a massachusettsi Lowellben francia-kanadai bevándorlók gyerekeként. Négyéves korában meghalt Gerard bátyja, ami nagyon megviselte őt, később regényt is szentelt fivére emlékének. Angolul csak hat éves kora körül tanult meg. A középiskolában kezdett futballozni, és olyan tehetségesnek bizonyult, hogy 1940-ben felvételt nyert a Columbia Egyetemre, egy lábtörés miatt azonban otthagyta az iskolát és hazament, ahol sportriporterként dolgozott. 1942-ben útnak indult, alkalmi munkákból élt, és eljutott Washingtonba, Bostonba. A háborúba lépéskor a haditengerészethez csatlakozott, így eljutott Grönlandra, Új-Skóciába, de pszichológiai okok miatt majdnem leszerelték. Angliában is járt, ahonnan hazatérvén megismerkedett Alan Ginsberggel és Neal Cassadyvel, és a beat-nemzedék (állítólag Kerouactól származik az elnevezés) más nagyjaival. Ekkor kezdett írni, és barátaival 1949-től utazgattak az Államokban életforma-szerűen, amely élmények hatására született az Úton. Több regényt is írt, verseivel felolvasóesteken vett részt. Az Úton 1957-ben jelent meg, és óriási hírnevet hozott neki, ami azonban magánéleti válságba sodorta Jacket, amiből harmadik, ezúttal sikeres házassága és anyjához költözése húzta ki valamelyest. De későn, 1969 október 20-án májzsugor okozta belső vérzésben meghalt.
A haiku tradicionális japán lírai műfaj és forma, három rímtelen hangsúlyos, felváltva 5 és 7 szótagból álló sorral. A 16. században reformálták meg a műfajt a természetábrázoláshoz és mély filozófiai tartalmakhoz kötve. Európában is a 16. században ismerték meg, de később terjedt el, és az európai haiku-költészet igazából már nem mutat sok rokonságot az eredeti japánnal: a formai kötöttségek lazultak, a szimbólumrendszer nálunk nem ismert. Mindazonáltal nagyszerű nyugati (és magyar) haikuk születtek. Íme.
Jack Kerouac: Haikuk könyve
Jack Kerouac: Haikuk könyve
(részletek)
a kis veréb az
ereszcsatornámon
körös-körül néz
*
a fa úgy néz ki
mint egy kutya
a mennyországot ugatja
*
leány szekérrel –
vajon
mit is tudok?
*
kedd – még egy
esőcsepp
a tetőmrol
*
megtaláltam a
cicámat – egy
csendes csillag
*
a reggeli dérben
a macskák
lassan lépkedtek
*
ma nincs távirat
– csak még több
hulló falevél
*
a madárfürdőben
megfagyva
egy falevél
*
az első decemberi
hideghullám – még
egy tücsök sincs
*
hűs szellő – csak egy
tétovázó látvány
lerombol mindent
*
50 mérföldre N.Y.-tól
egyedül a természetben
a mókus eszeget
*
két utazó eladó
megelőzik egymást
egy nyugati úton
*
a régi tengeri csaták
füstje
elmúlt már
*
Oklahoma malmai
minden irányba
néznek
*
zsuzsu gyöngyök a
zen instrukción –
térdeim fáznak
*
hallgasd a madarak énekét!
minden kismadár
meg fog halni!
*
alkonyat – a madár
a kerítésen
az én kortársam
*
szürkület – túl sötét van
hogy olvassak,
túl hideg
*
felesleges! felesleges!
– záporeső ömlik
a tengerbe
*
otthon,egyedül
Yoka Daishit olvasok,
teázom
*
a cipőtalpam
tiszta
egy esős séta után
*
nyugat felől jövet,
a holdat eltakarva,
felhők – csend van
*
madarak éneke
a sötétben
esős hajnalon
*
na jó most itt vagyok
délután kettő –
milyen nap is van ma?
*
gyógyszeres szekrényemben
a téli légy
öregségben elhalt
*
hajnali sárga virágok
– a mexikói
részegekre gondolok
*
besötétedett – túl sötét
van látni a lapot
túl sötét
*
mi a buddhizmus?
– egy bolondos
kismadár sír
*
a futballpályát átvágva
munkából hazafelé jövet,
a magányos üzletember
*
imagyöngyök a
Szent Könyvön
– térdeim fáznak
*
zápor után
az ázott rózsák közt
a madár csapkod a tócsában
*
egy szép fiatal kislány
felszalad a könyvtár
lépcsőjén – rövid nadrágban
*
méhecske, miért bámulsz
engem te?
én nem vagyok virág!
*
tavaszi hold –
hány mérföldre vannak
azok a narancs virágok!
*
amikor a hold leereszkedik
az elektromos vezetékekhez
elindulok
*
e júliusi estén
a küszöbömön
egy nagy béka
*
hajnal, egy hulló csillag
– egy harmat csepp
esik a fejemre
*
a szupermarket mögött
a parkolóhely gizgazában
lila virágok
*
november – milyen
orrhangon kiabál
a részeg kalauz
*
bámulni a holdat
januárban – Bodhisattva
titokban pisil egyet
*
egy fekete tehén
és egy fehér madár
egymás mellett állnak a parton
*
nyári éjszaka –
a kis cica játszik
a zen naptárral
*
a szútrákat próbálom tanulmányozni
a cica a könyv lapján
játszani akar
*
a hold fehér –
a lámpák
sárgák
*
tücskök – eső után
ciripelnek –
megint?
*
alkonyat – madár
a bokorban
esik
*
tavaszi éjszaka –
egy falevél hull
a kéményemről
*
esős éjszaka
– belebújok
a pizsamámba
*
a postás késik
– a vécé ablak
fénylik
*
későn megy fel a hold
– zúzmara
a füvön
*
az anya és a fia
átvágtak
a kertemen
*
szép nyári éjszaka
pompás akár
Jézus palástja
*
várom hogy lehulljanak
a falevelek –
jé, most esik egy
*
egy esőcsepp
a tetőről
a sörömbe pottyant
*
a holdnak
macskabajusza lett
egy pillanatra
*
a fán hét madár
nézelődnek
minden irányba
*
egy haikut kértem
Albert Saijo-tól
nem szólt semmit
*
a nyári szék
– magától himbálózik
a hóesésben
*
a pipám kialudt
a Gyémánt-szútra
mellett – mit gondolsz?
*
a csendes házban
anyám
sopánkodva ásitozik
*
hóesés a külvárosban
– a postás és
a költő, gyalogolnak
*
hóvihar a külvárosban
– az öregek lassan vezetnek
három háztömbnyire a boltba
*
egy viccet mondtam
a csillagok alatt
senki sem nevetett
*
keresve a macskámat
a gizgazban
egy lepkére bukkantam
*
Iowa-fellhők
egymást követik
örökkévalóságba
*
az alvó éjjeli lepke –
nem is tudja
a lámpák felgyulladtak megint
*
felgyújtottam a lámpát
megint
– az alvó éjjeli lepke
*
halloween-színek,
narancs és fekete
egy nyári lepkén
*
olvasom a jegyzeteimet –
a légy a lapról
az ujjamra ugrik
*
hideg csípős októberi reggel
– macskák verekednek
a gazosban
*
csillagok versenyeznek
igen gyorsan
a felhőkön keresztül
*
napos idő – madárnyomok
és macskanyomok
a hóban
*
a hold tökéletesen
kerek
az ég kellős közepén
*
egy hosszú sziget
az égen
a tejút
*
északra húzó madarak –
hol vannak a mókusok?
egy repülő Boston felé tart
*
árpaleves Skóciában
novemberben –
szomorúság mindenütt
A fordításokat Simon Imre készítette,
és ajánlotta fel a HelyzetEmbernek. Köszönjük.
|